Anna Karenina Changed Her Mind and Is Running Away
From the train, high society, and Leo Tolstoy himself.
The core message – the quintessence – of this piece: Always cross railway tracks at designated points!
As for the rest:
-
Anna Karenina’s location is perfectly obvious.
-
The steam engine, why it’s here, and its peculiar angle – equally clear.
-
The demonic visage of Leo Tolstoy (the Church didn’t excommunicate him for nothing, oh not in vain!) with his signature beard is unmistakable.
-
As are the Count’s powerful hands and thick fingers (left and right, gripping the edges of the canvas)—literally and metaphorically holding the entire narrative together.
-
High society—Dolly Oblonskaya, Betsy Tverskaya, Vronsky, Karenin, and the rest? You’ll spot them. If you want to, of course.
-
And yes, the Cheshire Cat. And the reflections of the Rabbit and the Little Girl in its eyes. While the Cat has no direct ties to the novel, it fits perfectly here. Ever noticed how Anna Karenina vaguely resembles Alice in Wonderland? No?
Now, the visual choices—why this approach?
I’ve always believed Anna Karenina is less a tragedy and more a commedia dell’arte with shades of hack writing. A satire, a cheeky jab! A parody, if you will, of that infamous French melodrama about poor Gilberte (Frou-Frou by Henri Meilhac and Ludovic Halévy). A folk print! …Apologies if anyone’s offended.
That’s precisely why.
From the series Dasha Weisbrem: Rereading Russian Classics.
Acrylic on canvas, varnished, 40×50 cm, 2025
Анна Каренина передумала и бежит. От поезда, бомонда и Льва Толстого
Главная смысловая нагрузка работы, ее квинтэссенция: переходите железнодорожные пути только в установленных местах!
Что касается прочего:
-
Где Анна Каренина – понятно абсолютно.
-
Где паровоз и почему он здесь, и именно в таком ракурсе – тоже.
-
Демонический лик Льва Толстого (не зря в свое время церковь предала его анафеме, ой, не зря!) с его характерной бородой также вполне узнаваем.
-
Равно, как и мощные руки графа, его толстые пальцы (справа и слева, края картины посередине), которые держат все произведение в целом, во всех смыслах.
-
Где бомонд, Долли Облонская, Бетси Тверская, Вронский, Каренин и прочие персонажи... в целом, тоже можно понять. Если захотеть, конечно.
-
И, конечно, Чеширский Кот. И отражение Кролика и Девочки в его глазах. И пусть Чеширский Кот, конечно же, не имеет прямого отношения к роману, но все равно именно здесь он весьма к месту. Вам никогда не казалось, что «Анна Каренина» несколько похожа на «Алису в стране Чудес»? Нет?
И, собственно, в целом, о визуальном ряде – почему так?!
Мне всегда казалось, что «Анна Каренина» – вряд ли трагедия. Скорее, комедия дель арте, с элементами графоманства. Стеб, ерничанье! Пародия, ежели хотите, на тему нашумевшей французской мелодрамы о горькой судьбе некой Жильберты (Анри Мельяк, Людовик Галеви, «Фру-фру»). Лубок! …простите, если кого задела.
Вот именно потому.
Из цикла «Даша Вайсбрем. Перечитываю русскую классику».
Холст, акрил, акриловый лак, 40х50, 2025